Главная Изменения
A blog of all section with no images
|
Исповедь |
|
|
|
Автор М.Ю.Лермонтов
|
I
День гас; в наряде голубом,
Крутясь, бежал Гвадалкивир,
И не заботяся о том,
Что есть под ним какой-то мир,
Для счастья чуждый, полный злом,
Светило южное текло,
Беспечно, пышно и светло;
Но в монастырскую тюрьму
Игривый луч не проникал;
Какую б радость одному
Туда принес он, если б знал;
Главу склоня, в темнице той
Сидел отшельник молодой,
Испанец родом и душой;
Таков был рок! — зачем, за что,
Не знал и знать не мог никто;
Но в преступленье обвинен,
Он оправданья не искал;
Он знал людей и знал закон...
И ничего от них не ждал.
Но вот по лестнице крутой
Звучат шаги, открылась дверь,
И старец дряхлый и седой
Взошел в тюрьму — зачем теперь?
Что сожаленья и привет
Тому, кто гибнет в цвете лет? |
|
Подробнее...
|
|
|
Каллы |
|
|
|
Автор М.Ю.Лермонтов
|
КАЛЛЫ1
Черкесская повесть
'T is the clime of the East: 't is the
land of the Sun —
Can he smile on such deeds as his
children have done?
Oh! mild as the accents of lovers’ farewell
Are the hearts which they bear,
and the tales which they tell.
«The Bride of Abydos». Byron2
I
«Теперь настал урочный час,
И тайну я тебе открою.
Мои советы — божий глас;
Клянись им следовать душою.
Узнай: ты чудом сохранен
От рук убийц окровавленных,
Чтоб неба оправдать закон
И отомстить за побежденных;
И не тебе принадлежат
Твои часы, твои мгновенья;
Ты на земле орудье мщенья,
Палач, — а жертва Акбулат!
Отец твой, мать твоя и брат,
От рук злодея погибая,
Молили небо об одном:
Чтоб хоть одна рука родная
За них разведалась с врагом!
Старайся быть суров и мрачен,
Забудь о жалости пустой;
На грозный подвиг ты назначен
Законом, клятвой и судьбой.
За все минувшие злодейства
Из обреченного семейства
Ты никого не пощади;
Ударил час их истребленья!
Возьми ж мои благословенья,
Кинжал булатный — и поди!» —
Так говорил мулла жестокий,
И кабардинец черноокий
Безмолвно, чистя свой кинжал,
Уроку мщения внимал.
Он молод сердцем и годами,
Но, чуждый страха, он готов
Обычай дедов и отцов
Исполнить свято над врагами;
Он поклялся — своей рукой
Их погубить во тьме ночной.
|
|
Подробнее...
|
|
|
Джюлио |
|
|
|
Автор М.Ю.Лермонтов
|
(Повесть. 1830 год)
ВСТУПЛЕНИЕ
Осенний день тихонько угасал
На высоте гранитных шведских скал.
Туман облек поверхности озер,
Так что едва заметить мог бы взор
Бегущий белый парус рыбака.
Я выходил тогда из рудника,
Где золото, земных трудов предмет,
Там люди достают уж много лет;
Здесь обратились страсти все в одну,
И вечный стук тревожит тишину;
Между столпов гранитных и аркад
Блестит огонь трепещущих лампад,
Как мысль в уме, подавленном тоской,
Кидая свет бессильный и пустой!..
|
|
Подробнее...
|
|
|
Корсар |
|
|
|
Автор М.Ю.Лермонтов
|
Поэма
Longtemps il eut ie sort prosp`ere
Dans ce m’etier si dangereux.
Las! il devient trop t’em’eraire
Pour avoir ’et’e trop heureux.
La Harpe1
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
Друзья, взгляните на меня!
Я бледен, худ, потухла радость
В очах моих, как блеск огня;
Моя давно увяла младость,
Давно, давно нет ясных дней,
Давно нет цели упованья!..
Исчезло все!.. одни страданья
Еще горят в душе моей. |
|
Подробнее...
|
|
| | << [В начало] < [Пред.] 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 [След.] > [В конец] >>
| | Результаты 57 - 64 из 81 |
|
|
Михаил Юрьевич ЛермонтовПоэзия, Произведения, Научные Статьи
Mikhail Lermontov
Poetry, Scientific Articles |
|